دوست خوب ومترجم توانا آقای قدرت ذاکری چند شعر کوتاه مرا به ژاپنی ترجمه کرده . شعرهایی که اندکی به سنت هایکو نویسی نزدیک هستند . از این مترجم توانا زنبور بر کف دست بودای خندان ترجمه هایکو های مدرن ژاپنی توسط انتشارات مروارید به تازگی به چاپ رسیده است
همه چیز در یک مربع اتفاق می افتد . انگار کلمات در شکل ژاپنی شان در یک مربع اتفاق می افتند و این برای من قشنگ است .
این شعرها از دفتر پرنده ی کوتاه من انتخاب شده اند .
サーキー‐バヘマン
詩人
著作:『老いた羚羊』
برای بردن من آمدهاند
آن چاقوها که کاشتم
بزرگ شدهاند.
اتوبوس
مي گريخت از ايستگاه
شعري به نام مرگ
در جيب پيراهنم بود .
バスは
停留所を逃げ走っている
「死」と言う詩稿が
私のシャツのポケットにある
كوپه ها
پر بود از گمان من
در ايستگاه ديده بودمش .
列車の仕切り客室は
私の推測で満ちた
彼女を停留所に見たから
كو ؟ كو ؟
پرنده ي بي پاسخ
何処、何処
返事の無い鳥の声